450件中 101 - 120件
-
オフィス不在(英文メール)
オフィス不在(英文メール)
外出するため携帯電話に直接電話するよう伝えるためのメール
- 件
-
NDAの受け入れと署名版送付依頼(英文メール)
NDAの受け入れと署名版送付依頼(英文メール)
契約書の受け入れ意思を伝えるためのメール
- 件
-
リンク掲載のお礼(英文文書)
リンク掲載のお礼(英文文書)
ウェブサイトへリンクを掲載してくれた人へのお礼の書式
- 件
-
新規取引申込みの断り状(英文文書)
新規取引申込みの断り状(英文文書)
新規に取引を申し込んできた企業に対する断り
- 件
-
担当者不在中の受領通知(英文文書)
担当者不在中の受領通知(英文文書)
担当者が不在のときに手紙等を受領したことを通知するための書類
- 件
-
商品受領の通知(英文文書)
商品受領の通知(英文文書)
商品を受領したことを通知するための書類
- 件
-
受注通知(英文文書)
受注通知(英文文書)
受注者が注文を受け付けたことと、発送予定日を通知するための書式
- 件
-
出荷保留の通知(英文文書)
出荷保留の通知(英文文書)
受注者が発注者に対して商品発送を保留していることとその理由を通知するための書類
- 件
-
出荷不可の通知(英文文書)
出荷不可の通知(英文文書)
発注書を受け取った受注者が、商品発送を現時点ではできない旨、通知するための書類
- 件
-
商品価格の確認通知(英文文書)
商品価格の確認通知(英文文書)
口頭等でのやり取りで交わした商品価格の確認通知
- 件
-
注文をキャンセルした顧客へのお詫び(英文文書)
注文をキャンセルした顧客へのお詫び(英文文書)
受注者から発注者への注文キャンセルに関するお詫びの書式
- 件
-
不良品についての抗議(英文文書)
不良品についての抗議(英文文書)
発注者のもとに届いた商品に欠陥/破損がある場合の抗議用書式
- 件
-
リンク掲載依頼(英文文書)
リンク掲載依頼(英文文書)
ウェブサイトへのリンク掲載を依頼する際の書式
- 件
-
新商品に関する資料送付依頼(英文文書)
新商品に関する資料送付依頼(英文文書)
新商品の製造元/取扱い業者に、資料送付を依頼する際に送る書式
- 件
-
カタログ請求2(有料)(英文文書)
カタログ請求2(有料)(英文文書)
クレジットカード情報を提供し、有料カタログを請求する際の書式
- 件
-
カタログ請求1(無料+送料同封)(英文文書)
カタログ請求1(無料+送料同封)(英文文書)
無料カタログを請求し、送料を同封する際の書式
- 件
-
カタログ送付依頼2(無料カタログ)(英文文書)
カタログ送付依頼2(無料カタログ)(英文文書)
無料カタログを希望部数を指定して請求する際の書式
- 件
-
宿泊業多言語用語マニュアル(読み仮名付き)
宿泊業多言語用語マニュアル(読み仮名付き)
本「宿泊業多言語用語マニュアル(読み仮名付き)」は、インバウンド観光の最前線で活躍する宿泊施設の運営者様のために開発されたマニュアルです。 日本語、英語、ベトナム語、中国語(簡体字)、フィリピン語の5カ国語に対応し、読み仮名付きで実用的な用語やフレーズを網羅しています。 本マニュアルは単なる用語集にとどまらず、文化的配慮から緊急時対応まで、実務に即した15のカテゴリーで構成されています。 フロント業務、客室設備、アメニティ、施設サービス、緊急安全対策、支払い関連など、宿泊施設運営に必要な場面別の用語を体系的に整理しています。 さらに、スタッフ教育や品質管理のガイドラインも含まれており、導入からマニュアル運用までをサポートする実践的な内容となっています。 特筆すべきは、各国からの旅行者に対する文化的配慮の視点です。 靴を脱ぐ習慣、宗教的な配慮、食事制限への対応など、きめ細やかな異文化対応のポイントを詳細に解説しています。 また、非言語コミュニケーションの手法やデジタルツールの活用など、実践的なコミュニケーション方法も掲載しています。 緊急時の多言語対応も重視しており、災害時の避難誘導から医療機関との連携まで、安全管理に関する項目を充実させました。 これにより、非常時でも確実な情報伝達と適切な対応が可能となります。 本マニュアルは、カスタマイズ可能な形式で提供されており、各施設の特性や需要に応じて内容を調整できます。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔主要項目〕 1.フロント・受付用語 2.客室設備 3.アメニティ・備品 4.施設・サービス 5.緊急・安全 6.時間関連 7.支払い関連 8.トラブル対応 9.客室タイプ 10.温泉・浴場関連 11.食事関連 12.スパ・マッサージ 13.アクティビティ・観光 14.バリアフリー・特別支援 15.ビジネス設備・サービス
- 件
-
Interpreter Service Agreement(通訳業務委託契約書)
Interpreter Service Agreement(通訳業務委託契約書)
本「Interpreter Service Agreement(通訳業務委託契約書)」は、通訳サービスの提供者と依頼者の間で締結される雛型です。 日本語と英語の両方で作成されており、国内外での取引に対応可能です。 契約の目的、業務内容、期間、報酬、機密保持、知的財産権、責任範囲など、通訳業務に特化した重要な条項を網羅しています。 さらに、反社会的勢力の排除や契約解除条件など、日本の商習慣に沿った条項も含まれています。 重要な点として、契約書には日本語版が原本であり、日本語版と英語版の間に不一致がある場合は日本語版が優先される旨が明記されています。 これにより、言語の違いによる解釈の相違を防ぎ、法的な確実性を高めています。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔条文タイトル〕 第1条(目的)/ (Purpose) 第2条(業務内容)/ (Scope of Services) 第3条(契約期間)/ (Term of Agreement) 第4条(報酬)/ (Compensation) 第5条(業務遂行場所)/ (Place of Service) 第6条(機密保持)/ (Confidentiality) 第7条(成果物の帰属)/ (Ownership of Work Product) 第8条(業務の再委託)/ (Subcontracting) 第9条(責任)/ (Responsibility) 第10条(権利義務の譲渡禁止)/ (Prohibition of Assignment of Rights and Obligations) 第11条(反社会的勢力の排除)/ (Exclusion of Anti-Social Forces) 第12条(契約の解除)/ (Termination of Agreement) 第13条(損害賠償)/ (Damages) 第14条(協議事項)/ (Matters for Consultation) 第15条(準拠法および管轄裁判所)/ (Governing Law and Jurisdiction)
- 件
-
Manufacturing Agreement(製造委託契約書)
Manufacturing Agreement(製造委託契約書)
本「Manufacturing Agreement(製造委託契約書)」は、日本企業が海外メーカーに製品製造を委託する際に使用できる雛型です。 本雛型は、製品の製造、品質管理、知的財産権の保護、価格設定、納期、保証など、OEM製造に関する重要な側面をカバーしています。 特に、日本企業と海外メーカー間の取引に焦点を当てており、反社会的勢力の排除条項など、日本の商慣行に配慮した条項も含まれています。 また、契約書の構成は分かりやすく、製品仕様、価格設定、数量割引などの詳細は別紙として添付され、各取引の特性に応じて柔軟にカスタマイズできるようになっています。 また、秘密保持義務、品質管理プロセス、紛争解決方法に関する条項も充実しており、両当事者の権利と義務を明確に定義しています。 さらに、日本語の参考和訳を使用することで、国際的な製造委託契約の作成にかかる時間と労力を大幅に削減し、言語の違いによる誤解を防ぎつつ、潜在的な法的リスクを最小限に抑えることができます。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔条文タイトル(参考和訳)〕 第1条(定義) 第2条(任命および範囲) 第3条(予測および注文) 第4条(製造および引渡し) 第5条(価格および支払い) 第6条(品質管理および検査) 第7条(保証) 第8条(知的財産) 第9条(秘密保持) 第10条(期間および解除) 第11条(責任の制限) 第12条(補償) 第13条(保険) 第14条(法令遵守) 第15条(不可抗力) 第16条(反社会的勢力の排除) 第17条(準拠法および紛争解決) 第18条(雑則) 別紙A:製品説明 別紙B:製品仕様 別紙C:価格
- 件