【中国語(簡体字)版】「ホテル宿泊約款」及び「各種利用規約」〔参考和訳付〕

/5

「ホテル宿泊約款」及び「各種利用規約」の雛型の中国語(簡体字)版です。参考和訳を付属しています。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔参考〕 「酒店住宿条款」の条文タイトル 第1条(适用范围) 第2条(住宿合同的申请) 第3条(住宿合同的成立等) 第4条(不需支付申请金的特别约定) 第5条(拒绝签订住宿合同) 第6条(住宿者的合同解除权) 第7条(本酒店的合同解除权) 第8条(住宿登记) 第9条(客房的使用时间) 第10条(遵守使用规则) 第11条(拒绝继续住宿) 第12条(与住宿相关的酒店责任) 第13条(托管物品等的处理) 第14条(住宿者的手提行李或携带物品的保管) 第15条(停车场的责任) 第16条(住宿者的责任)

レビューを投稿

■評価する(最高評価:5) 必須

必須
facebook X hatena line mail

カートに追加しました

カートを見る

プラン変更の確認

あなたは現在書式制限プラン会員です。無料書式をダウンロードするためにメルマガを受信するプランに変更しますか?

過去24時間にこの書式は
0人がダウンロードしました

おすすめ書式テンプレート

  • 质量保证合同(品質保証契約書)

    质量保证合同(品質保証契約書)

    质量保证合同(品質保証契約書) 〔参考和訳付〕 本「质量保证合同(品質保証契約書) 〔参考和訳付〕」は、日本の改正民法に準拠しつつ、中国語(簡体字)で起案された契約書雛型です。日中間のビジネスや、中国語を使用する取引先との契約に合わせた内容となっています。 中国語(簡体字)で作成されているため、中国語を母語とする取引先との交渉や契約締結に直接使用できます。同時に、日本語の参考和訳が付属しているので、契約内容を日本語で確認できます。これにより、日本企業にとって理解しやすく、安心して使用することができます。 法的整合性の面では、改正民法の要件を考慮し、契約不適合責任に関する規定などに対応しています。また、品質保証の基本事項から、納入、検査、不適合への対応、知的財産権の保証まで、幅広い内容を網羅した包括的な構成となっています。さらに、準拠法は日本としています。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。2020年4月1日施行の改正民法対応版です。 〔条文タイトル〕 第1条(目的)/(目的) 第2条(定义)/(定義) 第3条(质量保证)/(品質保証) 第4条(交付)/(納入) 第5条(检查)/(検査) 第6条(不符合项的处理)/(不適合への対応) 第7条(甲方的保证责任)/(甲の保証責任) 第8条(免责)/(免責) 第9条(质量改进)/(品質改善) 第10条(定期报告)/(定期報告) 第11条(保密)/(秘密保持) 第12条(排除反社会势力)/(反社会的勢力の排除) 第13条(合同解除)/(契約の解除) 第14条(损害赔偿)/(損害賠償) 第15条(有效期)/(有効期間) 第16条(合同变更)/(契約の変更) 第17条(适用法律和管辖法院)/(準拠法および管轄裁判所) 第18条(协商解决)/(協議解決)

    - 件
  • 【改正民法対応版】イベント機材レンタル規約

    【改正民法対応版】イベント機材レンタル規約

    本「【改正民法対応版】イベント機材レンタル規約」は、イベント機材のレンタル事業を運営する企業様向けの包括的な雛型です。 本規約は、レンタル契約の基本的な枠組みから細かな運用規則まで、幅広くカバーしています。 契約の成立、料金体系、機材の使用条件、返却手続き、損害賠償、解約条件など、イベント機材レンタルに関わる重要な側面を詳細に規定しています。 また、反社会的勢力の排除条項や個人情報の取り扱いなど、現代のビジネス環境に即した条項も含まれています。 本規約に加えて、詳細な料金表も含まれており、テント・備品から音響・映像機器、調理機器、冷蔵・冷凍機器、電源・照明まで、幅広い機材のレンタル料金が明確に示されています。 さらに、オプションサービスや割引制度、予約・キャンセルポリシーなども明記されており、顧客との取引を円滑に進めるための情報が網羅されています。 この規約と料金表のセットは、イベント機材レンタル事業を始める企業や、既存の規約を見直したい企業にとって、有用なテンプレートとなります。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。2020年4月1日施行の改正民法対応版です。 〔条文タイトル〕 第1条(目的) 第2条(定義) 第3条(規約の適用) 第4条(契約の申込み) 第5条(契約の成立) 第6条(不可抗力) 第7条(レンタル料金) 第8条(支払方法) 第9条(遅延損害金) 第10条(前払い金の不返還) 第11条(機材の引渡し) 第12条(機材の使用) 第13条(禁止事項) 第14条(保管義務) 第15条(機材の点検) 第16条(機材の返却) 第17条(日常の点検・整備) 第18条(故障・不具合時の対応) 第19条(損害賠償) 第20条(免責) 第21条(貸主による解除) 第22条(契約解除時の措置) 第23条(権利義務の譲渡禁止) 第24条(個人情報の取扱い) 第25条(秘密保持) 第26条(反社会的勢力の排除) 第27条(協議解決) 第28条(存続条項) 第29条(準拠法・管轄裁判所)

    - 件
  • 【多言語版】アウトドアアクティビティ参加申込書兼誓約書(免責同意書)

    【多言語版】アウトドアアクティビティ参加申込書兼誓約書(免責同意書)

    キャンプ・登山・川遊び・マリンスポーツといった野外での体験活動を主催するとき、参加者からきちんと同意をもらっておくための書類一式です。 申込書と免責の誓約書が一枚にまとまっているので、受付のたびに複数の紙を用意する手間がなく、抜け漏れも起きにくい構成になっています。 こんな場面で使われています。 たとえば、週末に子ども向けの自然体験教室を開いているインストラクターが、毎回の参加受付時に使う場合。あるいは、地域のNPOが川のカヌー体験イベントを企画して、当日の受付で参加者全員に記入してもらう場合。 また、フリーランスのアウトドアガイドが、個人でクライアントを受け入れる際のリスク管理として活用するケースも多いです。 この書類でカバーできる内容は、参加者のプロフィール・緊急連絡先の確認から、持病やアレルギーなどの健康状態の申告、万が一の事故に関する免責の取り決め、写真・動画の掲載に関する同意、個人情報の取り扱い、そして18歳未満の子どもが参加するときの保護者サインまで、ひと通り網羅しています。 特徴は、日本語・英語・中国語(簡体字)・韓国語・スペイン語の5言語に対応している点です。 インバウンド客を受け入れているアクティビティ事業者や、外国語を母語とする参加者が多い体験施設でも、そのままお使いいただけます。 翻訳を別途手配する必要がなく、言語ごとに1ページずつ独立した構成なので、該当する言語のページだけを印刷して渡すだけで完結します。 外国人参加者の多い海沿いのサーフスクールや、訪日旅行者向けの里山体験ツアーなど、多国籍なお客様を相手にする現場でも、受付まわりをスムーズに回せます。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔条文タイトル〕 第1条(自己責任の原則) 第2条(インストラクターの指示への従事) 第3条(健康状態の申告) 第4条(写真・映像の取扱い) 第5条(キャンセルポリシー) 第6条(個人情報の取扱い) (※ Claudeで生成の上、編集しています。)

    - 件
  • 〔参考和訳付〕软件开发委托合同(ソフトウェア開発委託契約書)

    〔参考和訳付〕软件开发委托合同(ソフトウェア開発委託契約書)

    中国の取引先にソフトウェア開発を頼む。そのとき、口約束や簡単なメモだけで進めていると、「言った・言わない」「払った・払っていない」といったトラブルが後から出てきます。 特に国をまたぐ取引では、どちらの国のルールで解決するのか、著作権はどちらに残るのか、こうした点が曖昧なまま進むケースが少なくありません。 この書式は、日本企業が中国の開発会社にソフトウェア制作を委託する場面を想定して作成した、中国語(簡体字)・日本語の対訳形式の契約書です。中国語を正文とし、日本語はその参考訳として別ページに収録しているので、中国語が苦手な担当者でも内容を確認しながら使えます。 盛り込んでいる内容は、開発する範囲の取り決め、納期、報酬の金額と支払タイミング、完成品の著作権の帰属先、秘密保持の義務、納品後の不具合対応、再委託の可否、トラブルが起きたときの解決方法まで、実務でよく問題になるポイントをひととおりカバーしています。 特に「完成品の権利は誰のものか」「開発会社が持っていた既存の技術は使い続けていいのか」という点は、後のトラブルになりやすい箇所ですが、本書式ではその扱いを明確に規定しています。 Word形式で提供しているため、社名・金額・納期・支払条件などは自由に書き換えることができます。ひな型として繰り返し使えるので、複数の開発プロジェクトで活用することも可能です。 システム開発会社への外注、アプリ制作の依頼、業務システムの改修委託など、中国のITベンダーと仕事を進めるあらゆる場面でそのまま活用できます。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔条文タイトル〕 第1条(目的) 第2条(開発内容) 第3条(開発期間) 第4条(委託報酬) 第5条(知的財産権) 第6条(秘密保持義務) 第7条(検収) 第8条(瑕疵担保) 第9条(再委託の制限) 第10条(損害賠償) 第11条(契約解除) 第12条(管轄裁判所) 第13条(準拠法および言語) 第14条(契約の変更)

    - 件
  • 〔参考和訳付〕代理协议书(販売代理店契約書)

    〔参考和訳付〕代理协议书(販売代理店契約書)

    中国企業との販売取引を始めるとき、現地の代理店やディストリビューターに自社製品の販売を任せる場面が出てきます。そのときに両社の関係や役割、ルールをきちんと書き残しておく取り決めが、この「〔参考和訳付〕代理协议书(販売代理店契約書)」です。 本書式は中国語を正本とし、日本語の参考和訳を別ページに添付した構成になっていて、中国側との交渉や署名の場面ではそのまま中国語ページを使い、社内での稟議や上司への説明、関係部署への共有には日本語ページを使う、という二通りの使い方ができるように仕立ててあります。 想定している使用場面は幅広く、中国本土に製品を輸出して現地代理店に販売してもらう製造業、商社を通じて中国市場に新規参入する企業、すでに中国ビジネスを展開していて契約書を整え直したい会社、独占代理と非独占代理を切り分けて管理したい場面などで役立ちます。 価格改定の通知ルール、支払条件、在庫の扱い、競合品の取り扱い禁止、ブランドや商標の保護、契約を終わらせるときの手順といった、実際のやりとりで問題になりやすい部分を条文に落とし込んでありますので、ゼロから作るよりも短い時間で交渉のたたき台を用意できます。 準拠法は中国法と日本法のどちらを選ぶかをチェックで切り替えられる形にしてあり、紛争が起きたときの解決場所や言語も案件に合わせて書き込めます。 適宜ご編集の上でご利用いただければと存じます。 〔条文タイトル〕 第1条(定義) 第2条(代理権の授与) 第3条(個別契約) 第4条(販売目標及び最低引取数量) 第5条(価格及び支払) 第6条(引渡し及び検収) 第7条(品質保証及び契約不適合責任) 第8条(乙の義務) 第9条(甲の義務) 第10条(競業避止) 第11条(知的財産権) 第12条(秘密保持) 第13条(輸出管理及びコンプライアンス) 第14条(反社会的勢力の排除) 第15条(有効期間) 第16条(契約の解除) 第17条(契約終了後の措置) 第18条(不可抗力) 第19条(損害賠償) 第20条(権利義務の譲渡禁止) 第21条(通知) 第22条(準拠法及び紛争解決) 第23条(言語及び正本) 第24条(完全合意)

    - 件
  • 【和・英対訳】売買・販売店関係契約書編 供給契約書(医薬品)(1a026)/ SUPPLY AGREEMENT

    【和・英対訳】売買・販売店関係契約書編 供給契約書(医薬品)(1a026)/ SUPPLY AGREEMENT

    医薬品に関する供給及び購入の契約書になります。 このファイルは日本語、中国語、英語の順に3ヶ国語の契約書がセットで入っています。 この書式は国際事業開発㈱の完全オリジナルで、500以上ある書式の一つです。 大企業、日本貿易振興機構(JETRO)、渉外弁護士、大学でも使用されている信頼のある書式です。

    - 件
  • 大カテゴリー

    カテゴリー
    ビジネス向け > 契約書 > 利用規約
    価格
    ファイル形式
    もっとみる
    利用されやすい部署
    もっとみる
    フリーワード

    新着特集

    ×
    ×

    プラン変更の確認

    あなたは現在書式制限プラン会員です。無料書式をダウンロードするためにメルマガを受信するプランに変更しますか?